Samstag, 22. Dezember 2007

Udin capitâl dal Friûl

O jeri a Udin vuê di buinore e o soi lât intune speziarie. Denant di me, une femine nere (o crôt africane) cuntun frut. E mostre la recipe dal miedi, la speziare i dâ la midisine e domande: "Basta così?". La client, "Sì, vonde". La speziare ("furlane") sul prin no capìs (o e fâs fente di no capî), daspò e dîs "Ah, vonde, sì, che simpatica...". La client e va vie, e e dîs: "Mandi". Speziare: "Arrivederci". Puare Udin, capitâl dal Friûl! Se la speziare e ves tabaiât veneto udinese no varès vût nuie ce dî, ma jê, furlane doc (si lu sintive dal acent), e talianave che plui no si pues, denant di une imigrade che e fevelave furlan. Brave la client, che e mostre che un segn di inegrazion al è ancje chel di fevelâ lis lenghis dal puest. Brave ancje inte costance, denant de ignorance e arogance de speziare. Che dome i imigrâts a puedin salvâ il Friûl?

Donnerstag, 20. Dezember 2007

Mai plui confins

Vuê o torni in Friûl par cualchi dì, e no podevi sielzi une dì miôr. Vuê, finalmenti, al colarà chel maladet confin che nus à tignûts par masse angs lontans di un popul cussì dongje di nô, no dome in sens materiâl, ma inte sô culture e intes sôs tradizions. Di un popul che fin la nassite di chei maladets stâts nazionâi al jere par no fradi, che si podevin sconfudisi ancje cun lui, cuant che no esistevin confins e la mobilitât e jere naturâl, plui di cumò. O speri che al coli ancje chel confin che tancj di nô a àn ancjemò tal cjâf, o speri che o tornini a pensâ in dimensions locâls, ma sorenazionâls, là che la Slovenie, si che la Carinzie e lis regjons de Austrie e de Gjermanie dal Sud, a son un continuum culturâl cul Friûl. Bentornade Slovenie. A no riviodisi, confins!
P.S.: Chi il program des iniziativis, metût dongje de La vita cattolica!

Mittwoch, 19. Dezember 2007

Lis lenghis de miss

Lu àn contât un pôc pardut, su corriere.tv al è ancje un piçul video: Alizee Poulicek, la gnove miss Belgjiche, sivilade par television parcè che no fevele flamant. Je e à imprometût che lu impararà, parcè che e vûl jessi representant di dute la nazion. Mi fâs pensâ... trops parlamentârs regjonâi o nazionâi furlans fevelino furlan, sloven (o une varietât sclave/slovene), talian, venit (intune sô varietât regjonâl furlane) e todesc (o varietât "gjermaniche")? Epûr chei a varessin di representânus, di representâ il Friûl, ancje (o soredut?) inte sô nature di regjon cun tantis lenghis difarentis. Nissun però no ju sivile, e nissun di lôr no si vergogne... oh puar Friûl, miôr Alizee Poulicek dai nestris!
P.S.: magari cussì no, nancje jo, che o predicji tant, no feveli (tant) sloven [ni venit], ma almancul - come la miss de Belgjiche - o cîr di imparâlu e mi vergogni di no savêlu...

Samstag, 15. Dezember 2007

Il cervello bilingue

Mi mande Fabio un articul de Repubblica, li che si conte che al San Raffaele di Milan a àn discuviert cuâl argagn tal çurviel al impermet a lis personis bilengâls di cambiâ di une lenghe a di chê altre. A saressin tantis lis robis di dî... ma la prime e je une domande: cui ise une persone bilengâl? Un che al fevele dôs lenghis "nazionâls", come tal câs dal esperiment al San Raffaele? Se o sai fevelâ un "dialet" e une lenghe nazionâl (o no), no soio bielzà "bilengâl" (no feveli di bilenghisim inte definizion "sociâl" e/o "politiche", ma in chê "neurologjiche")? E se sì, cuant che lis lenghis a son tant dongje une di chê altre, cemût puedio "tignilis separadis"? Dulà sono i confins di une e di chê altre? E soio bilengâl se o feveli dôs lenghis fin di canai, o ancje se o impari une ancje di grant? E cuâl isal il nivel di cognossince di une lenghe che mi covente par podê dî che e je mê? E lis dôs lenghis àno di jessi al stes nivel? La ricercje sul bilenghisim e je une vore complicade, e salacor a laressin sclaridis un pocjis di "premessis"...

Mittwoch, 14. November 2007

La peraule plui biele

La radiotelevision bavarese BR e à burît fûr un scandai su la peraule bavarese plui amade dai scoltadôrs. A son rivadis tantis tantis rispuestis, e online si puedin viodi sedi lis peraulis, che i motîfs parcè che chestis e son stadis sielzudis. Int di dutis lis bandis de Baviere e à scrit e e à pandût il so amôr pe propie lenghe.
La peraule bavarese che a mi mi plâs di plui no je tant "bavarese", almancul no se si intin la Baviere come chê che si cognòs, il Oberbayern di Munic e des Alps di Garmisch... e je une peraule dal Allgäu, la regjon di indulà che e ven la mê morose, e e je gschdäärgrindig, che e vûl dî cjavestri, coçon, come la int dal Allgäu - e come la tiere -, maraveose e dure.
O crôt che o sedin simpri leâts a peraulis parcè che nus visin di personis, moments, emozions particolârs. La peraule furlane che o ami di plui e je canai, parcè che gno von al clamave cussì gno pari, ancje se chel al veve za plui di cincuante agns, al jere un mût par dâi il so afiet. E jo o jeri une vore braurôs colte che gno von mi clamave ancje me cussì, e lu soi colte che gno pari mi clame cussì - ancje se o ai plui di trente agns. E jo clami cussì lui.
O crôt che al sedi biel di dî cuale che e je la peraule plui amade, e parcè. Di dî cemût che si è leâts ae lenghe e a lis personis che le fevelin.

Dienstag, 6. November 2007

Cungjò a un grant studiôs

O lei su friul.net (ma ancje su Radio Onde furlane) che al è muart Zorç Ferigo, di profession miedi, ma grant studiôs de Cjargne e soredut anime de ricercje sui Cramârs e su la emigrazion de Cjargne viers lis Gjermaniis, oltri che passionât di musiche. O ai vût tant dai siei lavôrs, par il gno studi e par capî la realtât dai fîs e nevôts dai Furlans chi in Baviere. Il Friûl al piert un altri dai siei grant oms, ma la sô ereditât e va indenant. Graziis e mandi, Zorç Ferigo!

Montag, 22. Oktober 2007

L'accento strano

O soi tornât par cualchi dì in Friûl pes feriis, li de mê famee. E ancje a mi, come a tancj altris migrants, o crôt, mi è capitade di sintîmi dî che o ai un "accento strano". Par talian, tal talian. Mi lu à dit mê sûr, la uniche che i feveli ogni tant ancje par talian. In Baviere, in migrazion, o feveli todesc o furlan cu la mê morose. Todesc cui coleghis. Furlan cui amîs furlans, furlan colte che o feveli al telefon cu la mê famee. Talian o feveli dome di râr, cun cualchi amì talian, ma no furlan. E ancje jo, come tancj migrants, o soi daûr salacor a pierdi il gno acent furlan tal talian, par fevelâ un talian di migrazion, un talian di compromès, che tant al à dal talian centri-meridionâl. Jo no mi necuarç, ma la mancjance dal contat cul talian dal Friûl mi à fat pierdi lis carateristichis (soredut prosodichis) di chel talian. Tancj migrants mi vevin dit ce brut che al è pierdi il so acent, al è come pierdi un pôc de sô divignince.

Donnerstag, 4. Oktober 2007

Trê agns cun lôr, trê agns di nô

Lunis, al prin di Otubar, o ai consegnade la mê tesi di dotorât di ricercje. E lunis e je tacade chê strade che, in Zenâr, mi puartarà a sierâ trê agns (e mieç) de mê vite che son stâts dedicâts ai emigrants furlans in Baviere. Trê agns, par conossiju, par capî lis lôr storiis, par capî il lor leam cu lis lenghis, cu "lis lôr di cjase" e cun chês che a àn scugnût e volût imparâ uchì. Trê agns par viodi tantis storiis difarentis di emigrazion, di integrazion, di amôr pal furlan, mai o pôc fevelât, ma che al è par la pluipart di lôr un dai leams plui fuarts cul Friûl e un dai fatôrs plui impuartants de lôr identitât. Trê agns par capîju e par capîmi. Migrant di cuasite vot agns in Gjermanie, come tancj di lôr cun difarentis tapis, cumò in Baviere, lontan - sipur tant dongje - dal Friûl. Trê agns cun lôr, trê agns di nô.

Montag, 17. September 2007

Lenghe inte migrazion

Daspò tant timp o torni a scrivi e o torni suntun argoment che mi sta tant a cûr e che o studii e mi cjati ogni dì a viodilu e sintîlu. Fevelâ la lenghe "mari", o miôr la lenghe aloctone puartade inte migrazion al dipent di tantis robis, come dal fat di podê vê cualchidun par fevelâle... ma se chest cualchidun nol è? O ai cjatât tantis personis che il furlan no lu fevelin mai, che lu àn scuasit dismenteât, e però il furlan al reste une des componentis impuartantis par lôr, pe lôr definizion identitarie. no lu fevelin, no lu lein, no lu sintin. A son però leâts a un ricuart, e je une "ideologjizazion" de lenghe, parcè che e je la lenghe dai prins agns, de famee, di colte che a jerin fruts. A disin che al è just fevelâ furlan e insegnâ il furlan ai fîs, ma lôr no lu àn fat e no lu fasin. Ma alore, ise la lenghe un fatôrs di identitât, o sono nome i ricuarts che si vuelin viodi leâts a chê lenghe?

Samstag, 25. August 2007

Lenghe e migrazion

Ancje in Gjermanie (paîs che di cincuant'ains al vîf il fenomen de imigrazion, ma che prin al à vivude une emigrazion pari a chê furlane), come za di cualchi timp in Friûl, la migrazion e i migrâts a tornin a jessi un teme di mode. Cussì come che in Friûl cumò un pôc ducj a fevelin di migrazion e a nassin un progjet daûr di chel altri, ancje in Gjermanie a son simpri plui trasmissions (cualchi volte une vore stupidis) sui gnûf migrants. Ma ancje cualchi buine sui viei migrants, chei che son lâts vie di gjenerazions. Cussì Bayern2Radio al à dedicât une schirie di curtis trasmissions ai Todescs che a son ator pal mont. Cussì a son lâts in Namibie, in Australie, in Argjentine e a New York, e a àn fevelât cun fîs e nevôts dai migrants. La atenzion e jere su la lenghe, su chel todesc standard perfet fevelât in Namibie, sul prussian dal "todesc argjentin", sul todesc une vore merecanizât de femine newyorkese. Chest nus dîs tant su lis difarentis condizions di emigrazion e di imigrazion, su le formazion di coloniis, sul sintiment regjonâl e nazionâl, su la fuarce di assimilazion di une societât. Continuâ a fevelâ une lenghe aloctone nol è dome une cuestion di "identitât", ma ancje di pussibilitât, di formazion di rêts di comunicazion e di coloniis. O di integrazion e, cualchi volte, assimilazion.

Montag, 20. August 2007

Lenghis e identitâts

Simpri plui si fevele di une identitât furlane leade ae lenghe. Sigûr, jo mi sint furlan ancje parcè che o feveli furlan, parcè che il furlan al è la mê marilenghe, salacor no la prime imparade (i miei mi fevelavin [ancje] par talian colte che o jeri frut, duncje no savarès cuale des dôs e podarès jessi la prime), ma la lenghe che o ai sielzût come mê lenghe. Ma jo no lei la me identitât (dome) ae lenghe, e mi somee di jessi un dai pôcs restâts che no lu fasin... jo mi sint furlan sigûr parcè che o feveli furlan, ma ancje e soredut parcè che o ven dal Friûl, di une cjere che e à une tradizion, une storie, un „profîl“ che a son fats ancje de lenghe, ma che a vadin plui in là di cheste, che a son fats di un miscliç di lenghis e di components, ma che a son unics e che a fasin une identiât uniche, chê furlane. Che o feveli furlan e no rosean o sauran o benecian o venit udinês al è nome un câs. E no mi sintarès mancul furlan se o fevelàs rosean o sauran o benecian o venit udinês. E mi fâs ancje un pôc di pôre chel volê fâ „compartiments stagns“, comun furlan cuintri comun „sloven“ cuintri comun „gjermanic“ e v.i., invezit di sburtâ la int a imparâ plui lenghis pussibilis... o crôt che in Friûl ducj a varessin di savê il furlan, ducj a varessin di savê il sloven (o une varietât dal sloven), ducj a varessin di savê il todesc (o une sô varietât), ma ancje ducj a varessin di savê une varietât venite. Ancje chês a son (cul bisiac) di simpri in Friûl, ancje chês a son Friûl. Par un Friûl che al sedi fidêl a sè e ae sô misture di lenghis. Che i dan la sô identitât.

Sonntag, 12. August 2007

Il gjat che al saveve baiâ - 3

Tropis lenghis – e ce plurilenghisim? O fevelavi îr za fa cualchi dì cuntune coleghe, todescje, ma no bavarese, che diseve che mai e po mai e varès volût imparâ il bavarês e che te vite publiche – in chê che i covente chi – si scugne, si à di fevelâ dome la lenghe uficiâl, la lenghe dal Stât. Mi sameave un pôc chei talians che si lamentin in Friûl se cualchidun ur fevele par furlan. Ma, salacor, ancje chei furlans che si rabiin se in Venit (o ancjemò piês a Sacîl o Pordenon) un ur fevele par venit.
Imparâ la lenghe di chel altri – e rispietâle. E rispietâlu. Parcè che il plurilenghisim in Friûl al varès di vêr – e des personis, no “dal teritori”. Parcè che o varessin ducj – nô che o vin la fortune di sei a stâ (o almancul di jessi nassûts) in cheste tiere des tantis lenghis – di fevelâ furlan, sloven, todesc, bisiac e venit. Parcè che ducj nô o varessin di jessi plurilenghis.

Donnerstag, 9. August 2007

Il gjat che al saveve baiâ - 2

La piçule contute di Ronny Someck che o ai postât îr e podarès someâ une fufigne di pôc cont. E ricuarde po' une des tantis (avonde flapis) vignetis de "Settimana enigmistica", li che il gjat al free la surîs (o il cjan il gjat, o il gjat il cjan, intune des tantis cumbinazions pussibilis) e dopo al çavariee dai vantaçs di savê une lenghe foreste. Ma - apont - e somee a une di chestis fufignis. Ma no lu è. Someck nol dîs che al è un vantaç cognossi dôs lenghis - al dîs dut altri, al dîs che o scugnìn cognossi (almancul) dôs lenghis, che no podìn fâ nuie cence un nestri repertori plurilengâl. Salacor al fale ancje Someck. Nol è cumò che si scugne savê plui lenghis, al è simpri stât cussì. E forsit une volte ancjemò di plui, colte che i cunfins - dai stâts, des lenghis e soredut dai cjâfs de int - a jerin une vore difarents di chei di cumò. Colte che ancje il plui sempliç contadin dal Banat al fevelave trê, cuatri, o ancje vot lenghis (us consei il numar 5/6 di du, dedicât al Danubi, li che si fevele ancje di chest). E colte che i cramars cjargnei, roseans o de Valcjanâl che a lavin ator pal mont a fevelavin tantis lenghis, colte che al jere normâl savê la lenghe di chel altri, colte che la lenghe no jere un mûr par dividi, un cunfin par sierâ fûr, une arme par oprimi.

Mittwoch, 8. August 2007

Il gjat che al saveve baiâ

Dome une piçule storiute di un poete israelian, Ronny Someck (o Rōnni Sōmēq, intune altre trasliterazion), nassût a Bagdad. Le ai scoltade îr inte trasmission Literatur su Deutschlandradio Kultur e le ai cjatade dopo ancje in rêt...

There is a story about a cat that ran after a mouse.
The mouse found a hole and entered it.
After a while the mouse heard a bark of a dog and he thought:
"If I heard a bark, the cat probably ran away."
So he left the hole, opened his eyes and saw the cat.
"I know," he said to the cat, "that you will eat me for your dinner, but tell me how did I hear a bark of a dog?"
The cat smiled and answered:
"Today you can't manage without two languages".

Dienstag, 7. August 2007

La impuartance de lenghe

O tachi chest blog cuntun strani contrast... su Onde furlane Carli Pup al scugne lei le letare al Piccolo (une des tantis, magari cussì no!) di un „furlan“, insegnant (di storie, e mi domandi chei puar fantats che a varan di studiâ cun lui), che al tache cun violence (e mancjance di argoments) la pupilance de lenghe furlane. Un altri furlan cuintri il furlan. E di chê altre bande il scandai – e l'articul – su Bayern 3, li che plui dal 70% dai scoltadors al dîs che si varés di fevelâ „dialet“ simpri e pardut... colte capirano i „furlans“ che il plurilenghisim al è une des plui grandis ricjecis che o podìn vê?