Mittwoch, 30. Januar 2008

Identitât e alteritât

O ai fat l'esam dal dotorât di ricercje. O ai fevelât, parcè che al jere un dai argoments de mê tesi, de autodefinizion de identitât. Mi àn criticât che salacor ce che o presentavi al jere un tichinin masse alteritât che no identitât. E jere vere, intun ciert sens. Ma la identitât no ise ancje la identitât di sè, venastai la definizion di me tant che difarent di chei altris? La Ich-Identität, no la Wir-Identität, chê che e mostre cemût che jo o soi unic. Identic cun me, ma nome cun me. Cheste e jere ancje la forme di identitât che i miei informants e reclamavin par sè. Difarents. Difarents dai todescs, dai bavarês (ancje se ben integrâts), difarents di chei altris migrants, difarents dai migrants talians, difarents dai altris furlans di chi. Difarents dai furlans dal Friûl. Une identitât che e veve tant di esclusion, ma che e jere la imagjine di sè viodude di sè. Un toc di identitât che salacor al è "limitant", ma che o crôt nus coventi a ducj, dongje di une "identitât" che a sedi identificazion cun l'altri...

Mittwoch, 9. Januar 2008

Lis lenghis di un frut

In Lussimburc o ai viodût ancje gno cusìn Ivano, il prin fi di Orazio. Ivano al à stât par dîs agns a Cube, al è maridât cuntune siore cubane, lui al fevele une vore ben il spagnûl, je il talian. A son tornâts di pôc in Lussimburc par Gabriele, lôr fi, che al à sîs agns e al veve di tacâ scuele. Sedi Ivano che la sô femine a presein il sisteme de scuele di Cube, che al è une vore atent che i fruts e lis frutis a imparin pardabon e che a puedin studiâ. Ma distès a son tornâts in Lussimburc, par mandâ Gabriele a scuele. A son tornâts, parcè che a àn pensât che mai come in Lussimburc il frut al podarà cressi imparant tantis lenghis. Gabriele al è un frut une vore sveât e simpatic, al fevele pardabon ben il talian e il spagnûl e in sîs mês che al è in Lussimburc al à za imparât a fevelâ cetant ben par todesc, tant che nol veve fastidis a fevelâ cun me in cheste lenghe. So pari e sô mari a sperin che al impari di corse ancje il francês e il lussimburghês, e jo no crôt che al varà fastidis. Daspò, inte scuele, al impararà ancje l'inglês. Cence tante fature, Gabriele di chi a pôcs agns al fevelarà sîs lenghis. Salacor no dutis al stes nivel (ma covential?), ma al fevelarà sîs lenghis. Cence laureis, cence studis universitaris o altri. Mi domandi trops paris e tropis maris furlans si saressin preocupâts cussì tant che i lôr fîs a cressin plurilenghis, che i lôr fîs a vedin la pussibilitât di imparâ plui lenghis pussibil. Sigûr, come che o ai dit, salacor no lis fevelarà in maniere perfete dutis (o forsit ancje sì), ma chel nol impuarte. Al sarà un frut (e un om) che al savarà preseâ il plurilenghisim. Al sarà un frut (e un om) che al vîf il plurilenghisim.
Ivano al à marcât une vore fuart che al spere che il frut al impari ancje il lussimburghês, une lenghe piçule, che te vite di ogni dì salacor no i coventarà mai, se al fevelarà za todesc e francês. Une lenghe che tal so stes paîs fin pôc timp indaûr e jere considerade dome un dialet. Ma une lenghe che e à une fuarte cjarie di identificazion, une lenghe "de identitât", une lenghe de comunitât. Mi vignive un pôc di ridi a pensâ a chei furlans che a àn pôre che imparâ il furlan al fasarà pierdi risorsis (soredut di cjâf!) che a coventin par imparâ l'inglês. Che forsit no vedino un pôc ducj di imparâ di Ivano e de sô femine?

Sonntag, 6. Januar 2008

Identitât e integrazion

Come che o ai contât intal post prin di chest, za fa cualchi dì o soi stât in Lussimburc, pe prime volte. No ai vût timp par viodi la citât e tant mancul il Paîs, ma o ai vût ben mût di confrontâmi un pôc cu la realtât de comunitât taliane (e, ancje se in plui piçule part, furlane). La ostarie di gno barbe e jere, come che o ai dit, un pont di incuintri par une gjenerazion - e salacor ancje di plui di une - di migrants talians. Cumò che no le gjestive plui gno barbe, le àn sô fie e l'om di jê, ancje lui talian, un gnûf migrant, in Lussimburc nome di uns vincj agns. O soi restât a viodi une comunitât ancjemò cussì unide: al funerâl a jerin plui di cent personis, e la plui part di lôr a jerin migrants, talians e furlans, che li di gno barbe si cjatavin e si cjatin par bevi alc, cjacarâ e zuiâ di cjartis. O soi restât ancje pe perfete integrazion di miei cusìns, che a son nassûts e cressûts in Lussimburc e però distès a àn dome la nazionalitât taliane. Lôr che no son mai stât, se no par feriis, in Italie, e ancjemò mancul in Friûl. O soi restât, parcè che a son integrâts in maniere parfete, ma distès si sintìn migrants. Di seconde gjenerazion, ma migrants. A presein, a amin il Lussimburc, a fevelin, dongje dal talian, ancje il francês, il lussimburghês e il todesc in maniere perfete, ma a disin di jessi migrants. O soi restât, ma daspò salacor o ai capît. Mi àn contât che la comunitât taliane e va simpri in mancul, che tancj a son za lâts vie, che a son soredut i fîs e i nevôts ancjemò li. Ma distès, la comunitât e conte ancjemò uns 50.000 personis (cussì mi àn dit), su uns 400.000 abitants dal Lussimburc. Un otâf de popolazion totâl. Une comunitât cussì grande che e a podût mantignî un sens identitari ancje intai fîs e intai nevôts. Ma che distès e je rivade a tacâ lis dôs robis: une integrazion perfete, e la mantignince dal leam cu la tiere di divignince.

Freitag, 4. Januar 2008

Mandi, barbe!

Miercus e îr o jeri in Lussimburc, li di gno barbe Orazio. Pe prime volte, ancje se i vevi prometût tantis voltis, cuant che lu viodevi in Friûl, di lâ a cjatâlu. O jeri li di lui, par saludâlu. Orazio, il fradi zovin di gno von, al è muart ai 30 di Dicembar dal an finît cumò denant. E jo o jeri a saludâlu pe ultime volte. Orazio al jere - tant prin di me e in maniere cetant difarente - migrant. Come tancj intes fameis de mari e dal pari di mê mari, come tancj furlans. Partît di zovin di Sedean, al veve viodût il mont. Al jere stât in Afriche, daspò in France e par 50 ains in Lussimburc, li che al veve lavorât di muradôr par dîs agns, par daspò cjoli cu la sô femine (taliane di Gubi) une ostarie, che par tancj agns (e fin cumò, parcè che ancje se la ostarie e je in man di sô fie, lui al lave simpri a cjatâ i amîs) e fo e e je un dai ponts di incuintri plui impuartants par dute une gjenerazion (e ancje di plui!) di migrants furlans e talians inte capitâl dal grant ducât. E la comunitât dai migrants e jere strente e numerose a saludâlu, a saludâ chel om sincîr, ancje se al podeve someâ ruspi, cualchi volte, a chel om bon, ancje se i plaseve bruntulâ, a un om cun snait e braure. E o jeri a saludâlu ancje jo, pe prime e ultime volte a cjase sô. Mandi, barbe!