Samstag, 25. August 2007

Lenghe e migrazion

Ancje in Gjermanie (paîs che di cincuant'ains al vîf il fenomen de imigrazion, ma che prin al à vivude une emigrazion pari a chê furlane), come za di cualchi timp in Friûl, la migrazion e i migrâts a tornin a jessi un teme di mode. Cussì come che in Friûl cumò un pôc ducj a fevelin di migrazion e a nassin un progjet daûr di chel altri, ancje in Gjermanie a son simpri plui trasmissions (cualchi volte une vore stupidis) sui gnûf migrants. Ma ancje cualchi buine sui viei migrants, chei che son lâts vie di gjenerazions. Cussì Bayern2Radio al à dedicât une schirie di curtis trasmissions ai Todescs che a son ator pal mont. Cussì a son lâts in Namibie, in Australie, in Argjentine e a New York, e a àn fevelât cun fîs e nevôts dai migrants. La atenzion e jere su la lenghe, su chel todesc standard perfet fevelât in Namibie, sul prussian dal "todesc argjentin", sul todesc une vore merecanizât de femine newyorkese. Chest nus dîs tant su lis difarentis condizions di emigrazion e di imigrazion, su le formazion di coloniis, sul sintiment regjonâl e nazionâl, su la fuarce di assimilazion di une societât. Continuâ a fevelâ une lenghe aloctone nol è dome une cuestion di "identitât", ma ancje di pussibilitât, di formazion di rêts di comunicazion e di coloniis. O di integrazion e, cualchi volte, assimilazion.

Montag, 20. August 2007

Lenghis e identitâts

Simpri plui si fevele di une identitât furlane leade ae lenghe. Sigûr, jo mi sint furlan ancje parcè che o feveli furlan, parcè che il furlan al è la mê marilenghe, salacor no la prime imparade (i miei mi fevelavin [ancje] par talian colte che o jeri frut, duncje no savarès cuale des dôs e podarès jessi la prime), ma la lenghe che o ai sielzût come mê lenghe. Ma jo no lei la me identitât (dome) ae lenghe, e mi somee di jessi un dai pôcs restâts che no lu fasin... jo mi sint furlan sigûr parcè che o feveli furlan, ma ancje e soredut parcè che o ven dal Friûl, di une cjere che e à une tradizion, une storie, un „profîl“ che a son fats ancje de lenghe, ma che a vadin plui in là di cheste, che a son fats di un miscliç di lenghis e di components, ma che a son unics e che a fasin une identiât uniche, chê furlane. Che o feveli furlan e no rosean o sauran o benecian o venit udinês al è nome un câs. E no mi sintarès mancul furlan se o fevelàs rosean o sauran o benecian o venit udinês. E mi fâs ancje un pôc di pôre chel volê fâ „compartiments stagns“, comun furlan cuintri comun „sloven“ cuintri comun „gjermanic“ e v.i., invezit di sburtâ la int a imparâ plui lenghis pussibilis... o crôt che in Friûl ducj a varessin di savê il furlan, ducj a varessin di savê il sloven (o une varietât dal sloven), ducj a varessin di savê il todesc (o une sô varietât), ma ancje ducj a varessin di savê une varietât venite. Ancje chês a son (cul bisiac) di simpri in Friûl, ancje chês a son Friûl. Par un Friûl che al sedi fidêl a sè e ae sô misture di lenghis. Che i dan la sô identitât.

Sonntag, 12. August 2007

Il gjat che al saveve baiâ - 3

Tropis lenghis – e ce plurilenghisim? O fevelavi îr za fa cualchi dì cuntune coleghe, todescje, ma no bavarese, che diseve che mai e po mai e varès volût imparâ il bavarês e che te vite publiche – in chê che i covente chi – si scugne, si à di fevelâ dome la lenghe uficiâl, la lenghe dal Stât. Mi sameave un pôc chei talians che si lamentin in Friûl se cualchidun ur fevele par furlan. Ma, salacor, ancje chei furlans che si rabiin se in Venit (o ancjemò piês a Sacîl o Pordenon) un ur fevele par venit.
Imparâ la lenghe di chel altri – e rispietâle. E rispietâlu. Parcè che il plurilenghisim in Friûl al varès di vêr – e des personis, no “dal teritori”. Parcè che o varessin ducj – nô che o vin la fortune di sei a stâ (o almancul di jessi nassûts) in cheste tiere des tantis lenghis – di fevelâ furlan, sloven, todesc, bisiac e venit. Parcè che ducj nô o varessin di jessi plurilenghis.

Donnerstag, 9. August 2007

Il gjat che al saveve baiâ - 2

La piçule contute di Ronny Someck che o ai postât îr e podarès someâ une fufigne di pôc cont. E ricuarde po' une des tantis (avonde flapis) vignetis de "Settimana enigmistica", li che il gjat al free la surîs (o il cjan il gjat, o il gjat il cjan, intune des tantis cumbinazions pussibilis) e dopo al çavariee dai vantaçs di savê une lenghe foreste. Ma - apont - e somee a une di chestis fufignis. Ma no lu è. Someck nol dîs che al è un vantaç cognossi dôs lenghis - al dîs dut altri, al dîs che o scugnìn cognossi (almancul) dôs lenghis, che no podìn fâ nuie cence un nestri repertori plurilengâl. Salacor al fale ancje Someck. Nol è cumò che si scugne savê plui lenghis, al è simpri stât cussì. E forsit une volte ancjemò di plui, colte che i cunfins - dai stâts, des lenghis e soredut dai cjâfs de int - a jerin une vore difarents di chei di cumò. Colte che ancje il plui sempliç contadin dal Banat al fevelave trê, cuatri, o ancje vot lenghis (us consei il numar 5/6 di du, dedicât al Danubi, li che si fevele ancje di chest). E colte che i cramars cjargnei, roseans o de Valcjanâl che a lavin ator pal mont a fevelavin tantis lenghis, colte che al jere normâl savê la lenghe di chel altri, colte che la lenghe no jere un mûr par dividi, un cunfin par sierâ fûr, une arme par oprimi.

Mittwoch, 8. August 2007

Il gjat che al saveve baiâ

Dome une piçule storiute di un poete israelian, Ronny Someck (o Rōnni Sōmēq, intune altre trasliterazion), nassût a Bagdad. Le ai scoltade îr inte trasmission Literatur su Deutschlandradio Kultur e le ai cjatade dopo ancje in rêt...

There is a story about a cat that ran after a mouse.
The mouse found a hole and entered it.
After a while the mouse heard a bark of a dog and he thought:
"If I heard a bark, the cat probably ran away."
So he left the hole, opened his eyes and saw the cat.
"I know," he said to the cat, "that you will eat me for your dinner, but tell me how did I hear a bark of a dog?"
The cat smiled and answered:
"Today you can't manage without two languages".

Dienstag, 7. August 2007

La impuartance de lenghe

O tachi chest blog cuntun strani contrast... su Onde furlane Carli Pup al scugne lei le letare al Piccolo (une des tantis, magari cussì no!) di un „furlan“, insegnant (di storie, e mi domandi chei puar fantats che a varan di studiâ cun lui), che al tache cun violence (e mancjance di argoments) la pupilance de lenghe furlane. Un altri furlan cuintri il furlan. E di chê altre bande il scandai – e l'articul – su Bayern 3, li che plui dal 70% dai scoltadors al dîs che si varés di fevelâ „dialet“ simpri e pardut... colte capirano i „furlans“ che il plurilenghisim al è une des plui grandis ricjecis che o podìn vê?